page suivante »
298 INSCRIPTION ANTIQUE. tant, à propos de l'association de Julien h l'empire par Constance une anecdote assez curieuse. Pendant la céré- monie de sa présentation a l'armée, le nouveau césar, se rendant au palais, au milieu des acclamations des soldats, les épaules couvertes du manteau de rourpre et monté sur le même char que l'empereur, le répétait tout bas entre ses dents, le long du chemin, d'un air profondément soucieux; il signifie : « La Mort au (manteau de) pourpre et l'irrésistible Destin « ont mis la main sur lui. » (Traduction de M. Savalette ; collection Nisard). Dans ce vers, comme dans notre inscription, le mot^otpa. peut vouloir dire aussi a la Parque, « Moïpxi étant, chez les Grecs, le nom des redoutables Fileuses. Epilaphe latine. Diis manibus Thaemi Iuliani, Sali [filit], Syri-de vico Alhelani; decurion[is] eptimiano Canotha, negoiialori Lu- guduni el provinciœ Aquilanicœ, Avidius, Agrippa, fralri pienlissimo, o[b] memoriam ejus faciendum [cjuravit ctsub ascia dedicavil. « Aux dieux Mânes de Thaem (surnommé) Julien, fils de « Sat, syrien du vicus d'Athelani (?), de'curion ;i Septimia- « num Canotha, marchand de Lyon et de la province d'Aqui- « taine. Avidius Agrippa, en mémoire de son frère bien- « aimé, a fait faire ce tombeau et l'a dédié sous Y ascia. » Un T que j'aperçois clairement au début de la seconde ligne, quoique en partie effacé, me fournit la certitude que c'est Thaemi qu'il faut lire plutôt que Haemi, et que la pre- mière lettre du même nom en grec est un thêta su lieu d'un omicron, qu'on est tenté de voir, par suite de la dispari- tion presque complète de la barre transversale qui devrait occuper le milieu de cette lettre. On verra du reste, tout