page suivante »
INSCRIPTION DE SABIMUS AQU1LA. 171 heureusement n'était pas terminé. Nous nous sommes em- pressé de faire cette rectffication, et nous n'avons eu qu'une faible partie des exemplaires imparfaits. Malheureusement, comme ils étaient distribués en sortant de la presse, nous n'avons pu les détruire tous. Nous n'avons pas senti dans le principe l'importance de celte rectification que nous n'avions faite que par l'exactitude scrupuleuse que doit avoir l'archéologue qui copie un texte ancien. Nous avions eu besoin d'une copie figurative pour nous apercevoir de notre erreur, et du monument pour la constater. Mais l'illustre savant dont les désirs nous avaient poussé à des recherches a reconnu l'inexactitude de Spon et de Menestrier par l'examen de l'empreinte que nous avions levée sur la pierre, et avec son érudition profonde il a fait sentir l'intérêt tout nouveau que donne a ce monument cette rectification. Timesitheus est tiré du grec et signifie qui ho- nore Dieu. C'est donc un surnom que portait ce haut fonc- tionnaire, et dont il y a quelques exemples dans d'autres monuments (1). Cette découverte et cette interprétation ap- partiennent en toute propriété a M. Léon Rénier qui, dans le grand ouvrage sur les inscriptions de la France, y don- nera tous les développements nécessaires. Une autre rec- tification que nous avons faite au premier aperçu, c'est la lettre I avec un signe abrëviatif et placé a la dix-septième ligne de l'inscription. Spon, Menestrier, et par conséquent tous les modernes qui n'ont pas vu le monument ont rendu ce signe par un F et ont traduit: Cohorlis fidelis Gallicœ in Hispaniam. Le mot fidelis n'aurait pas grande signification. D'autres interprétations laisseraient quelque chose de dou- teux dans le sens. D'ailleurs l'F n'y est pas, c'est un I et même plus grand que les autres lettres, avec une abrévia- (1) Une grande quantité de noms grecs ont une signification, Timolhée, Pothin, e t c .