page suivante »
FBLIBRIGE 401
Us estello au lum tant gant, Les étoiles à la lumière si divine,
tes petites sœurs les étoiles, m'ont
Ti SQurreto lis estello, dit tes rêves d'argent, les étoiles, Ã
M'an di ti pantai d'argent, la lumière si divine, m'ont dit ce que
Lis estello au lum tant gènt ton cœur désire.
M'an di ço que toun cor bèlo.
E de la mar e dôu céu Et de la mer et du ciel sort
Sort uno inno encaterello, une hymne enchanteresse, et de doux
murmures d'oiseaux, et de la mer et
E de dous murmur d'aucèu,
du ciel s'exhale ton nom, ma belle!
E de la mar e dou céu VALÈRE BERNARD.
S'eisalo toun noum, ma bello !
V A L Ê R I BERNA
LA TOUMBO LA TOMBE
Dins lou silènei de la toumbo, Dans le silence de la tombe — le
paysan dort son dernier sommeil, —
Lou paean dor soun darrié som, sans entendre les joyeux échos —
Sènso ausi li galoi resson dn printemps faisant verdir les val-
Dou printems verdejant li coumbo. lées.
Li lambrusco pleno de rin Les vignes sauvages couvertes de
raisins—s'étendentdans la plaine brû-
L'estalouiron dins la garrigo,
lée, — les insectes et les fourmis —
Li parpaiolo e li fournigo sur lui font leur tapage.
Sus eu fan soun chavalarin.
Et le ciel bleu toujours rayonne,
E lou céu blu sémpre dardaio, — et les jeunes gens tout en chan-
E li jouvènt tout en cantant tant — passent chaque matin portant
Chasque matin passon, portant — leurs grands sacs et leurs faux.
Si grandi biasso eme si daio.
Mais le paysan n'entend plus rien;
Mai lou pacan auso plus rèn; — dans le sein de la terre mère — il
Din lou sen de terro maire est étendu comme un vieux ladre, —
les membres brisés, ployant les
Es estendu coune un vèii laire, reins :
Limènbre rout, plegantli ren :
Torno à la vido universalo, Il retourne à la vie universelle, —
il renaît dans les germes qui pous-
Renais dins li germe greiant, sent, — notre grand soleil procréant
Noste grand souléu coungreiant — le baise daos ses embrasements.
Lou poutouno dins si grasalo.
Et les chênes-nains aux pieds tor-
E lis avans di pege tord,
dus, — et le thym embaumé, — vont
E li berigoulo embaimado, dans la tombe abandonnée — boire
Traucant la toumbo abandouuado la sève dans la mort.
Bevon la sabo dins la mort.
Loin de la vie qui devient lourde
Lîuen de la vido que s'aploumbo
comme du plomb, — jetant ses in-
Gitant sis infâme resson, fâmes échos, — le paysan dort son
Lou pacan dor soun darrié som : dernier sommeil : — l'éternel repos
L'eterne repausde la toumbo. de la tombe.
VALÈRI BER Paris, mars 84.