page suivante »
FÉLIBRIGE i SONNETS LOU PLAGNUN DOU PASTRE — DIALECTE iLPIN — Ountees, aro, lou tèms, o Nourèio pourié, Quand vers lou souréu clin, s'eibignaian defouoro, Equ'amudi d'amour, de long des pradarié, Flourejkvou tei det d'uno man que tremouoro? Oh ! qu'èro bouon lou sero, e que masco m'ourié Predi tout lou ploura que de mes nei s'escouoro? Encuei, moun amo a plu qu'un espero : Sérié Les pèd davans, de lèu sourti de ma demouoro. Car tu, que tei vint an faien tant ufanouo, Siei mouorto, e m'as leissa su la routo espinouo, E, pelegrin sounous, vouos que souret l'acà bou ! Oh! noun. Vène me querre; a tu vùurou mounta! Vène, ou dounclou frejau de toun crouos, lou derrà bou, Par m'aclapa tout vièu, Nourèio, à toun cousta ! LA P L A I N T E DU P A T R E Qu'est devenu le temps, ô ma Norée jolie, — où, vers le soleil qui baisse, nous nous esquivions dehors,—et où, muet d'amour, le long des prés,—j'effleurais tes doigts d'une main qui tremble? Oh! que le soir était bon! — et qu'elle sorcière m'aurait — prédit tout le pleurer qui de mes yeux s'écoule? — Aujourd'hui mon âme n'a plus qu'un espoir: ce serait — les pieds en avant (dans un cercueil) de vite sortir de ma demeure. Car toi, que tes vingt ans faisaient si magnifique, —tu es morte, et tu m'as laissé sur le sentier plein de ronces, — et, pèlerin sanglant, —tu veux que j'achève seul la route ! Oh! non! Viens me prendre; à toi je veux monter.—Viens, ou bien la pierre de ta tombe, j e l'arrache, — pour m'en recouvrir tout vivant, Norée, à tes côtés!