Pour une meilleure navigation sur le site, activez javascript.
page suivante »
                                     KELIBRÃGK                                         219
                       IV                                             tv
T'assemblo mounta, sourrisento,                       Il te semble i'élever, souriante, ^-
D'ounzado en ounzado,à l'azur,                      de vague en vague, à l'azur, — vers
Vès uno Alhambra treluzento,                        une Alhambra éblouissante, —a tra-
                                                    vers les astres, en plein bonheur.
Per les lugras, en plen boun-ur.

                                                                      v
E quand te creses trop en l'aire,                     Et quand tu te crois trop dans l'air
Que t'espertos, le cap virât,                        - que tu t'éveilles, avec, le vertige,
                                                     - à côté de ton front tu vois ta mère
Gosto l'tieu frount veses ta maire                   - admirer tout ton être.
Tene toun estre icmirat.
                                                                               A. F.
                     AUGUSTE      FOURÈS.              Castelnaudary, 1884.




                      PETITES CHANSONS1



Quand je rêve encore à ton bon sourire,     Als ik nog herdenk, hoe u\v lach my
     Mon cœur se déchire,                        Is 't my vaak, als scheurde [beurde,
     Pauvre chère enfant;                        In mijn boezem 't hert!
Je voudrais, quittant ma peine inféconde,   Niets verlaug ik meer, dan-van smert
     M'affranchir du monde,                      Aan den Dood te vragen [ontslagen,
     Du monde étouffant.                         Om het eind der smert!


Mais Dieu ne veut pas qu'on donne à sa      Toch verbiedtons God, dat men 't wree-
    De fin plus prochaine       [peine                                 [dste tijden
    Que le lendemain;                           Zich onttrekk', voor tyden
 t j'ai résolu d'aimer ma souffrance,           Slechts door Hem bepaald :
    Dans une espérance                      Dus, door hoop gesterkt op een ver
    De bonheur lointain                         Hoe mijn tranen vlieten, [genieten,
                                                Moedig voortgedwaald !


  i Nous nous promettions depuis longtemps de donner aux lecteurs de la Bévue un
spécimen de la poésie flamande. M. Pol de Mont, Téminent poète anversois dont il
a été précédemment parlé ici, nous adresse deux admirables traductions de poésies de
notre collaborateur M. Paul Mariéton (Souvenance). Nous pensons qu'elles sont à
leur place après les pièces provençales; les flamands ne sont-ils pas (au point de vue
purement littéraire) les lélibres de la Belgique?...