Pour une meilleure navigation sur le site, activez javascript.
page suivante »
  La B e r n a r d a - B u y a n d i r i
                     TRAGI-COMEDIA             —    PROMIRI        PRTIA




                                        ACTE I

                                       LA D E V O I D Y

      le voul' estre amoiru de la bella Bernarda
      Et ie la voul' avey, mal-gra tey, Gatillow;
      Si ella ne te pigne à coû de batillon (0,
      Ne te manquera pas mon manchou d'alebarda.

                                         GATILLON

      Acouta, la Devoidy, di mey, n'a tu ren say?                                              5

                                       LA D E V O I D Y

      Non, vta te d'iquy, te m'echoffe lou pay W,
      Ne me pren pa per vna besty,
      le te pourrin donna vna pana bien faity (3).

  (1) Littéralement: Si elle ne te peigne à coups de batillon. On dit encore dans le style
populaire: Donner une peignée à quelqu'un, le frapper à coups redoublés.
   (2) Littéralement: Tu m'échauffes les cheveux, c'est-à-dire tu m'irrites. On dit de même
en français : échauffer les oreilles à quelqu'un, l'impatienter. « Retire-toi, te dis-je, et ne
m'échauffe pas les oreilles ». (Molière, VAvare, 11, 3).
   (3) Pana signifie au propre linge, torchon; par extension, il a pris le sens de rossée, volée,
 Le peuple dit de même aujourd'hui : tu vas recevoir une torchée.