page suivante »
La B e r n a r d a - B u y a n d i r i
TRAGI-COMEDIA — PROMIRI PRTIA
ACTE I
LA D E V O I D Y
le voul' estre amoiru de la bella Bernarda
Et ie la voul' avey, mal-gra tey, Gatillow;
Si ella ne te pigne à coû de batillon (0,
Ne te manquera pas mon manchou d'alebarda.
GATILLON
Acouta, la Devoidy, di mey, n'a tu ren say? 5
LA D E V O I D Y
Non, vta te d'iquy, te m'echoffe lou pay W,
Ne me pren pa per vna besty,
le te pourrin donna vna pana bien faity (3).
(1) Littéralement: Si elle ne te peigne à coups de batillon. On dit encore dans le style
populaire: Donner une peignée à quelqu'un, le frapper à coups redoublés.
(2) Littéralement: Tu m'échauffes les cheveux, c'est-à -dire tu m'irrites. On dit de même
en français : échauffer les oreilles à quelqu'un, l'impatienter. « Retire-toi, te dis-je, et ne
m'échauffe pas les oreilles ». (Molière, VAvare, 11, 3).
(3) Pana signifie au propre linge, torchon; par extension, il a pris le sens de rossée, volée,
Le peuple dit de même aujourd'hui : tu vas recevoir une torchée.