page suivante »
La B e r n a r d a - B u y a n d i r i TRAGI-COMEDIA — PROMIRI PRTIA ACTE I LA D E V O I D Y le voul' estre amoiru de la bella Bernarda Et ie la voul' avey, mal-gra tey, Gatillow; Si ella ne te pigne à coû de batillon (0, Ne te manquera pas mon manchou d'alebarda. GATILLON Acouta, la Devoidy, di mey, n'a tu ren say? 5 LA D E V O I D Y Non, vta te d'iquy, te m'echoffe lou pay W, Ne me pren pa per vna besty, le te pourrin donna vna pana bien faity (3). (1) Littéralement: Si elle ne te peigne à coups de batillon. On dit encore dans le style populaire: Donner une peignée à quelqu'un, le frapper à coups redoublés. (2) Littéralement: Tu m'échauffes les cheveux, c'est-à -dire tu m'irrites. On dit de même en français : échauffer les oreilles à quelqu'un, l'impatienter. « Retire-toi, te dis-je, et ne m'échauffe pas les oreilles ». (Molière, VAvare, 11, 3). (3) Pana signifie au propre linge, torchon; par extension, il a pris le sens de rossée, volée, Le peuple dit de même aujourd'hui : tu vas recevoir une torchée.