page suivante »
JACQUES DE VINTIMILLE. 119 résister à l'importation barbare que nous signalions tout à l'heure : « Autres m'ont voulu blasmer, dit-il,.de n'avoir usé « en mes traductions tant de l'Hérodien que de la Cyro- « pédie , des phrases modernes , élégances et figures af- « fectées et obscures , dont les nouveaux escrivains ont " commencé d'orner leurs escrits , me rejettant comme « estranger et antiquaire. De m'appeler estranger, ils ne « me font pas tant d'injure qu'ils font de tort aux rois » qui m'ont receu et enté en France , il y a plus de cin- « quante ans (il écrivait ceci en 1580) , et honnoré d'es- « tats et charges souveraines et louables. Des autres « objets je ne tiens compte, et ne demanderay jamais le > pardon que demandoit Albin, puisque jusques à présent < « on a trouvé peu ou rien à redire en mes traductions. « Si je n'ay suivy leur façon de parler, je ne pense avoir « failly : d autant que aucuns d'eux usent de termes, « phrases, épithètes et orthographes si estranges, qu'ils « font comme une fricassée de mots de divers pays, et « gastent et corrompent la grâce et naïfveté de la langue « françoise. En quoy je ne suis pas d'accord avec eulx, « comme l'on verra un jour par un Traicté à part, si j'ay « loisir. » Puis, parlant des écrivains pui honoraient alors la France par leurs talents, il ajoute avec modestie: « Je ne tend pas à si hault vol. Ceulx qui ont l'aîle plus " forte monteront plus hardiment à l'essor : à moy ce « sera assez de voler bas et nager terre à terre pour ne « courir fortune (1). « Dans le temps même où il s'occupait de la Cyropédie et de l'Histoire d'Hérodien, Vintimille traduisait de l'ita- lien en français deux ouvrages de Machiavel : Le Prince (l) Advertissement et remonstrance aux censeurs de la langue françoise.