Pour une meilleure navigation sur le site, activez javascript.
page suivante »
                       JACQUES DE VINTIMILLE.                          119

résister à l'importation barbare que nous signalions tout
à l'heure :
   « Autres m'ont voulu blasmer, dit-il,.de n'avoir usé
 « en mes traductions tant de l'Hérodien que de la Cyro-
 « pédie , des phrases modernes , élégances et figures af-
« fectées et obscures , dont les nouveaux escrivains ont
" commencé d'orner leurs escrits , me rejettant comme
« estranger et antiquaire. De m'appeler estranger, ils ne
« me font pas tant d'injure qu'ils font de tort aux rois
» qui m'ont receu et enté en France , il y a plus de cin-
« quante ans (il écrivait ceci en 1580) , et honnoré d'es-
« tats et charges souveraines et louables. Des autres
« objets je ne tiens compte, et ne demanderay jamais le
> pardon que demandoit Albin, puisque jusques à présent
 <
« on a trouvé peu ou rien à redire en mes traductions.
« Si je n'ay suivy leur façon de parler, je ne pense avoir
« failly : d autant que aucuns d'eux usent de termes,
« phrases, épithètes et orthographes si estranges, qu'ils
« font comme une fricassée de mots de divers pays, et
« gastent et corrompent la grâce et naïfveté de la langue
« françoise. En quoy je ne suis pas d'accord avec eulx,
« comme l'on verra un jour par un Traicté à part, si j'ay
« loisir. » Puis, parlant des écrivains pui honoraient
alors la France par leurs talents, il ajoute avec modestie:
« Je ne tend pas à si hault vol. Ceulx qui ont l'aîle plus
" forte monteront plus hardiment à l'essor : à moy ce
« sera assez de voler bas et nager terre à terre pour ne
« courir fortune (1). «
   Dans le temps même où il s'occupait de la Cyropédie
et de l'Histoire d'Hérodien, Vintimille traduisait de l'ita-
lien en français deux ouvrages de Machiavel : Le Prince

  (l) Advertissement et remonstrance aux censeurs de la langue françoise.