Pour une meilleure navigation sur le site, activez javascript.
page suivante »
                                   350
 me : Elisa. Je m'attachai aussitôt à ce nom, je lui donnai des traits,
je m'associai à ceux qui pleuraient cet être aimable, et déjà, auprès
de cette froide pierre, comme entouré d'affligés et d'amis, mon
cœur se berçait d'émotions douces et compatissantes. Mais il était
tard ; le soleil, près de se coucher, ne dorait plus que la crête
des tertres ; les cyprès projetaient au loin de longues ombres; la
porte de l'enclos se fermait au déclin du jour ; je me levai pour par-
tir. Il m'en coûtait pourtant de me séparer brusquement de cette
tombe ; pour en emporter quelque chose, je prie copie des strophes
qui s'y lisaient et je regagnai doucement ma demeure, en savourant
la tristesse du seul vers que j'avais compris. Dès que je fus chez moi
ayant allumé ma lampe, j'essayai de découvrir, à l'aide d'un diction-
naire, quel sens renfermaient les autres. J'eus beaucoup de peine à
y parvenir, néanmoins j'eusse mieux aimé ne les comprendre qu'im-
parfaitement que d'aller faner, en recourant à quelque personne in-
différente, le charme secret que je goûtais à ce mystère.
   A mesure que je pénétrais le sens des strophes, Elisa m'intéres-
sait davantage. Bientôt je les sus par cœur, et c'était pour moi une
musique pleine de douceur, que de les repéter, malgré l'obstacle
que m'opposait la prononciation dans une langue étrangère. Je vou-
lus faire plus, les traduire ; mais dès les premiers mots, rebuté par
la difficulté, et surtout par l'altération que subissaient, en passant
dans notre langue, les traits naïfs et touchants de l'original, j'aban-
donnai ce projet, et je m'en tins à confier à ma mémoire ces vers
que voici :
             Das Leben gleicht der Fruhlinsllume,
             Sie gehet auf, und tcelket ab.
             Elisa liegt mit stillem Rnhme,
             Oweint um sie! — in fruhen Grab.

             Sie stand verpflanzt auf unsere Erde
             Und bluhte nicht am rechten Ort,
             Damit sie ganz zum Engel werde
             Nahm Gott sie iveg ; — sie blûhet dort.

  Quelque temps après je retournai au cimetière, sans autre but