page suivante »
199
bre de lettres devenues illisibles ; il en a supposé quelques
autres, et il est parvenu à la traduction que voici :
Le poisson divin, descendu du ciel
dans son brûlant amour,
immortel, accomplit, parmi les mortels,
les oracles qui l'annonçaient.
Ami, vivifie ton ame
Par les eaux divines,
dans ces eaux immortelles de la sagesse
plus précieuses que les trésors.
Prends la nourriture douce comme le miel
du Sauveur des hommes ;
mange et bois le divin poisson
que tu tiens dans tes mains.
Que ton sang régénère le monde,
ô Dieu sauveur !
Puisso ma mère jouir du bonheur
de te contempler, ô toi qui es la
lumière des morts !
O mon père ! ô pieux Aschas,
si cher à mon cœur !
ô ma mère Eutychia!
ô vous, mes chers amis !
souvenez-vous de Pectorios
qui a enduré bien des peines pour
posséder le divin poisson (1).
II ne faut pas oublier que cette inscription est un acrosti-
che dont les cinq premiers vers commencent par une des
lettres du mot i^Sus -, et chacun des six autres vers com-
mence par une lettre d'un autre mot que l'auteur traduit
(1) L'auteur a dit : «Souvenez-vous de Peclorios qui suit le poisson;»
mais le mot grec est KOITOUVTOV qui vient évidemment de KOÎTOÇ, labor, nego-
timn, mofesfte, lassiludo.