page suivante »
BIBLIOGRAPHIE. 433
Es pensivo, et s'ènvaï souletto
Proumcna dins lou bouas, dre que parei lou jour,
Et piei de téms en téms cucillo, estrasso de llour,
Estrasso de margaridetto...
Bonne maire, dise me doun -
Que podoun dire à Madeloun
Aquelei flour tant poulidctto ?
Quand rescountro loun chin do mon fraïre Coulaou,
Lou caresso, lou pren, l'emporto à soun oustaou.
Lou fai manjia, li faï de fcsto.
Lou cbin lippo lei plour que toumboun su samitn.
« E toun mestre v'oun-t-ès? Saou pas que ploure tant !
« M'a doun leissado !.,. Ou men tu resto ! »
Bonno maire, dise me doun
Per que parlo ainsin Madeloun ?
Me vese ben que perd la testo !
E piei, me disi mai : « Vae, laisso ista l'amour ;
« Es un maou que nous prend touteïs à nosto tour,
« Paourei fîllelto d'oou village.
« Juroun de nous ama; nous fan de coumpliment :
« Piei, si n'aven gi d'or, adieou les saramen ;
« Van cerca de riebi mariage. »
Bonno maire, dise me doun
De que voou parla Madeloun ?
Coumprene pas trop sou langage.
A quouque tem d'aqui, la campano un matin
En balançant din l'air annonçavo un festin :
Uno noço se preparavo.
Pu tard dinde pu sour, diode pu lentamen...
La noço rescountre lou paourc enterramen
D'une vierge qu'où cier anavo.
E touta la noço a ginoun
Venga prega per Madeloun :
Lou fraïre de Lisoun plouravo !
M