page suivante »
ÉTUDE SUR LE PATOIS LYONNAIS. 3b l Che l'un per atiro ha la.natura ordilo Ha l'uomo del tnondo fraie Quando è'n lui caauco e di mortale, Ma la donna sicontien Veterno; Il vollo è'I paradiso, e'I cor l'inferno. L'hom' est à lu so'et un mondo in nnniatura, Que s'accret dou m omint qu'à ïa fenn'a s'unit, Et qu'ai est ce p,.r que la natura lo fit ; Gordant par devers lu la caduca natnra; Mais la fenn'a reçu l'etarnitô doucier, Paradis parlos is, et, par lo cueur, l'infcr. Le suivant roule tout entier sur une équivoque, le mot Victoire porté par la dame à qui sont adressés ces vers : AD DNA DONNA CANTATRICE CHE SI CHIAMAVA VITTORIA Cantavala mi donna Cheparea Vussigniuolo, el'ussigniuolo Cantava cheparea la donna mia. Quand ei fu vintoe duolo N,ebbe, e pianse, et poi tacque, e vole via Ed ella per sua gloria Lieta, ncl canto risonà : Vittoria. Un jor ou boï ma bargiri chantôve Si doux, qu'o me simblit intindre un rossignou. Quand pussin, à son tor, lo rossignou pioulôve (1), Je trovi que Victoire eiet lo chant plus doux. Lu, se veiant vaincu, piquô de jalousia, Demorit tôt monet (2), pus, houtou, se quaisit (3) Et prenant de depiet à avorri (4) la via, (1) Pioulô, onomotapée du cri de l'oiseau, piou, piou. (ï) Monet, monilus, attonilus, averti, repris, étonne. (3) Sa quaisit, quiescit, s'arrête, se tût. (4) Avorri, ablwrrere, prendre à regret, déles'.er.