page suivante »
348 ÉTUDE SUR LE PATOIS LYONNAIS. Punto da un ape a cui Rubava il mêle, ilpargoletto Amore, Quel rubalo licore Tuttopien d'ira e di vendetta, pose Sulle tabre di rosa Alla mia donna, e disse : in voi si serbe Memoria non mai spenta Délie soavi mie rapine acerbe ; E chi vi baccia senta Del ape, ch'io provai dolce e crudek L'ago nel cor e nella bocca il mêle. Piquô par in'avigli in gli prenant San mier, L'amour si courrouci qu'o vo n'in faisiet gier(i) Doumô qu'a ressintiet voliiant tiri vingeanci, Fit ebaïre (2) lo virion (3) su la laura marvillia (4) De ma bella maïtressa, in gli disant : ma mia, De mon mô dorindret (o) gorda la sovenanci ; Et coma fa l'avigli et doceur et violenci, In son cucur sïn'ira'ina pointi de fer Celu que cuilira su ta boclii çu mier (6) ! (!) Cier, de l'italien giacere (a prononcé b) tomber, se pâmer de saisis- sement, de pitié. (2) Chaire, ciâse de caiere, a prononcé ai et e aspiré eh. (3) Virion, virus, venin. (4) Marvillia^ lo marvillon, vermeille, le vermillo. (5) Dorindret, d'ores en avant. (G) J'ai trouvé cette même pensée, avec quelques variantes, dans un romancero espagnol : Hermosa deidad no llores, De mi amor no tomes quejas, Que e- proprio de las abejas Picar donde encontran flores. De tos biaux is, ô divina marvilli, Si mon amour a f » colô le plours, Consola-te, toujor o vet l'avilli Pindre son mier ous oJoranie floura.