page suivante »
PATOIS BRESSAN ET BUGISTE. 373 extrême (1). Je ne serais donc pas éloigné de penser qu'en ce lieu s'est fixé un fragment dépeuple étranger. En Bresse, Saint-Julien près Vonnas offre un caractère bien tranché aussi : l'accent est plus prononcé, plus grave que partout à l'entour, où on parle le pur patois bressan ; le cos- tume aussi est tout particulier. J'en dirai autant de Boz, dans le canton de Pont-de-Vaux ; là régnent les Burins de père en fils ; leur vieux costume était marqué par de gros boutons bombés, en cuivre. De même qu'ailleurs, langage et mœurs, tout est spécial. J'en tire la conséquence que ce sont des fractions de peuple à part qui se sont aussi fixées là dès longtemps ; mais je n'irai pas jusqu'à nommer ces ômigranls. II. Je termine par quelques échantillons des patois du pays. Traduction de la parabole de I'ENFANT PRODIGUE, en bressan et en bugiste. BRESSAN. BUGISTE. • N'houmou ave deux garçons. Y ave n'hommo qu'ave deux Lou pie z'eunou desse quemin magoverts ; — lô pe zon-nô çin à son pore : desse à sô pt'ïrc : Baillo me çin que m'avint de Bailîie mé ma part de voue- veutron bin. Et lou pore le z'y trô bin. Et lô péïrc fit lô par- fit lou partazou. tazô. Après cô lou zeunou se bete ..Poué lô zon-nô se bete à fà rc à y amasso seux liards , api on mouet de sô betin, apouè monde din n'indra quion l'eut s'in va moda Ion, Ion, bevant d'asteu minzia son betin u ca- boteillie vingt cô pe zor... (2) baret pi bin autra part.... (1) Autre exemple de socialisme pratique: à Boitant, il n'est pas rare de voir les enfants rester, en se mariant, sous le toit paternel ; le chef de la famille commande les travaux extérieurs, la mère dirige ses belles-filles ; il n'y a qu'une lable, qu'un foyer et l'économie dans la tenue du ménage est immense, mais il faut savoir obéir... A. V. (2j Traduction libre.