page suivante »
268 I.E PAGUS DE CONDATE. en latin le texte grec de Dion Cassius ne s'accordent pas entre eux ; les uns ont traduit : « Jussi sunt (Lepidus et Plancus) a Senalu iis qui quon- dam Vienna ab Allobrogibus expulsi ad confluenles Rhodani Ararisque fluviorum consederant urbem condere. Itaque illi subsistentes Lugdunum quod olim Lugudunum vocatum fuit, aediflcaverunt. » Ce qui se traduit ainsi en français : « Lépide et Plancus reçurent du Sénat l'ordre de fonder une ville pour les citoyens romains qui, autrefois cbassés de Vienne par les AUobroges , s'étaient établis au confluent du Rhône et de la Saône. C'est pourquoi ceux-ci (Lépide et Plancus) s'arrêtant dans leur marche , bâtirent Lugdunum , qui fut autrefois appelé Lugudunum. » D'autres ont mis: Illic subsistentes (s'arrêtant la, au confluent] au lieu de illi subsistentes. Menestrier (Hist. cons.) donne une autre version du texte grec de Diou Cassius, d'après laquelle il voit, dans ce texte, deux villes, l'une gauloise, appelée Lugudunum par les Romains, et l'autre bâtie par Plancus , pour les réfugiés de Vienne, et portant le nom de Lugdunum. On ne peut pas admettre cette proposition , lorsque Dion Cassius , dit : Lugdunum quod olim Lugudunum vocatum fuit, cela signi- fie que les Romains donnèrent d'abord le nom de Lugu- dunum, h la ville située au confluent du Rhône et de la Saône, et ensuite celui de Lugdunum , par abréviation. Toutes ces variantes autorisent peut-être à croire que le texte de Dion Cassius a été altéré et qu'il portait : « Illi subsistentes apud Lugdunum , c'est - à - dire : « Lépide et Plancus , s'arrêtant a Lugdunum, qui fut autrefois appelé Lugudunum , élevèrent des édifices (œdificaverunl) pour les réfugiés de Vienne