page suivante »
250
SOUS LES PRESSES DE DUMOULIN,
vouR PARAÎTRE INCESSAMMENT LA PREMIÈRE LIVRAISON DES
OEUVRES
COMPLÈTES
DE VIRGILE
Traduites
EN FRANÇAIS E T EN P R O S E PAU MONFALCON *,
EN VERS ANGLAIS P A R DRYDEN E T WARTON * EN VEBS ALLEMANDS PAR VOSS *
, ,
EN V E R S ESPAGNOLS PAR VELASCO *,
EN VERS ITALIENS PAR ANNIBAL CAROET CESARE A.RICI ',
Précédées
De l'Histoire de la vie et des ouvrages de Virgile ,
de Notices bibliographiques, Préfaces , Notes traduites des Commentateurs étrangers ,
par l'Editeur;
Et suivies
De la traduction complète en vers des Georgiques et de l'Enéide par Delille,
des Bucoliques et de diverses Episodes , par Millevoye, Tissot, etc.
ÉDITION POLYGLOTTE
publiée fax X &. JflflttfaUon, Ht. fl>.
Deux forts volumes in-octavo, de 750 Ã 800 pages ehacun.
PROPRIÉTÉ DE LA MAISON CORMON ET BLANC.
Virgile et Horace sont les plus estimés des poètes latins; unis pendant leur vie
par les liens de l'amitié, ils l'ont été api'ès leur mort par l'admiration de la pos-
térité, qu'ils ont obtenue à un égal degré dans des genres très-divers. L'un et
l'autre ont heureusement inspiré les traducteurs ; la reproduction de leurs œuvres
dans quelques-unes des langues vivantes a donné lieu à des monumens littéraires
du plus grand mérite : plusieurs des traductions de Virgile sont des chefs-d'œuvre
d'élégance, d'intelligence du texte et de fidélité.
Ces motifs ont déterminé l'éditeur de I'HORACE POLYGLOTTE à à publier un VIRGILE
exécuté sur le même plan, avec la même correction et avec le même luxe typo-
graphique.