page suivante »
250 SOUS LES PRESSES DE DUMOULIN, vouR PARAÎTRE INCESSAMMENT LA PREMIÈRE LIVRAISON DES OEUVRES COMPLÈTES DE VIRGILE Traduites EN FRANÇAIS E T EN P R O S E PAU MONFALCON *, EN VERS ANGLAIS P A R DRYDEN E T WARTON * EN VEBS ALLEMANDS PAR VOSS * , , EN V E R S ESPAGNOLS PAR VELASCO *, EN VERS ITALIENS PAR ANNIBAL CAROET CESARE A.RICI ', Précédées De l'Histoire de la vie et des ouvrages de Virgile , de Notices bibliographiques, Préfaces , Notes traduites des Commentateurs étrangers , par l'Editeur; Et suivies De la traduction complète en vers des Georgiques et de l'Enéide par Delille, des Bucoliques et de diverses Episodes , par Millevoye, Tissot, etc. ÉDITION POLYGLOTTE publiée fax X &. JflflttfaUon, Ht. fl>. Deux forts volumes in-octavo, de 750 à 800 pages ehacun. PROPRIÉTÉ DE LA MAISON CORMON ET BLANC. Virgile et Horace sont les plus estimés des poètes latins; unis pendant leur vie par les liens de l'amitié, ils l'ont été api'ès leur mort par l'admiration de la pos- térité, qu'ils ont obtenue à un égal degré dans des genres très-divers. L'un et l'autre ont heureusement inspiré les traducteurs ; la reproduction de leurs œuvres dans quelques-unes des langues vivantes a donné lieu à des monumens littéraires du plus grand mérite : plusieurs des traductions de Virgile sont des chefs-d'œuvre d'élégance, d'intelligence du texte et de fidélité. Ces motifs ont déterminé l'éditeur de I'HORACE POLYGLOTTE à à publier un VIRGILE exécuté sur le même plan, avec la même correction et avec le même luxe typo- graphique.