Pour une meilleure navigation sur le site, activez javascript.
page suivante »
                  ÉTUDE SUR LE PATOIS LYONNAIS.                        493

redondilla (1) de Quévédo, qui ne manque                    assurément
ni de brio, ni d'humour •

          Al infierno el Thaceo Orfeo
          Su muger baxà (2) à buscar ;
          Que no pudo à pear lugar
          Llevarse tan mal deseo (3J

          Canlà, y al mayor tormento
          Pusà suspension y espanto ;
          Mas que lo dulce del canto
          La novedad del intenta,

          El triste dio ofendido
          De tan estrano (4) rigor,
          La pena que hallo mayor
          Fue beluerla à su marido :

           Y aunque su muger le did,
           Per pena de su peccado ;
           Perpremio delà canlado,
           Perder la facilita. (S)

   (1) Redondilla, du verbe redondear,en notre roman,redondô, rebondir,
rimes ou rhthme redoublé, stances, correspondant à notre rondeau (redon-
deau d'où rondeau).
   (2) Baxà ou vaxô, vaqna, s'en fut, Buscar, débusquer.
   (3) Deséo, dessein, uut-il pu en autre lieu venir à bout d'un pareil
dessein ?
    (4) Estranno, (prononcez eslragno),\e triste Dieu offensé d'une si étrange
 détermination. Les Italiens disent straniero, d'où nous avons fait, estrange,
 étrange, étranger.
           (5) Ous infers lo chastro de Thraci
              Aillit sa fenna debuchi ;
               Qu'arrit pu en in autra placi
               Concliure un parai marchi ?

             A chantit, à cell'intrepraïsa
             Cris et tormints tôt se quaisit ;
                                                              *3