page suivante »
ÉTUDE SUR LE PATOIS LYONNAIS. 493
redondilla (1) de Quévédo, qui ne manque assurément
ni de brio, ni d'humour •
Al infierno el Thaceo Orfeo
Su muger baxà (2) à buscar ;
Que no pudo à pear lugar
Llevarse tan mal deseo (3J
Canlà , y al mayor tormento
Pusà suspension y espanto ;
Mas que lo dulce del canto
La novedad del intenta,
El triste dio ofendido
De tan estrano (4) rigor,
La pena que hallo mayor
Fue beluerla à su marido :
Y aunque su muger le did,
Per pena de su peccado ;
Perpremio delà canlado,
Perder la facilita. (S)
(1) Redondilla, du verbe redondear,en notre roman,redondô, rebondir,
rimes ou rhthme redoublé, stances, correspondant à notre rondeau (redon-
deau d'où rondeau).
(2) Baxà ou vaxô, vaqna, s'en fut, Buscar, débusquer.
(3) Deséo, dessein, uut-il pu en autre lieu venir à bout d'un pareil
dessein ?
(4) Estranno, (prononcez eslragno),\e triste Dieu offensé d'une si étrange
détermination. Les Italiens disent straniero, d'où nous avons fait, estrange,
étrange, étranger.
(5) Ous infers lo chastro de Thraci
Aillit sa fenna debuchi ;
Qu'arrit pu en in autra placi
Concliure un parai marchi ?
A chantit, à cell'intrepraïsa
Cris et tormints tôt se quaisit ;
*3