page suivante »
INSCRIPTIONS GRÉCO-LATINES. 277 Voici maintenant la traduction littérale de l'inscription en- tière : « Et à la mémoire é- ternelle de Q. Latinus Pyrame d'une intelligence incompa- rable qui vécut années .XII. mois VIII. jours XVIII Q. Latinius Carus et Decimie Nicopole [de Nicopole?] à l'élève du patron [d'eux]? bien-aimé et à eux [de leur] vivant ont établi [ce tombeau] et sous. l'ascia ont dédié [lui] Sois heureux, [enfant à l'âme] pure? » Faisons-le remarquer, cependant : Yet placé avant mémoire fait penser à une destruction accidentelle ou volontaire de la figure de l'ascia et des sigles D. M. Cette partie de la dédicace a-t-elle été omise ou détruite à dessein? On ne le saura jamais. Mongez supposait que plusieurs des formules chrétiennes en langue grecque, qui se voient sous les arcades du palais des Arts, à Lyon, avaient remplacé des formules païennes enlevées, au*moyen d'un grattage, de tombes ayant servi à des personna- ges morts dans le polythéisme (1 ) ; -cette opinion de Mongez pourrait avoir ici surtout sa raison d'être. (1) Mêm. de l'Inst., class, d'hist. et de litlér. anc, t. I, p. 251. 48