Pour une meilleure navigation sur le site, activez javascript.
page suivante »
                   INSCRIPTIONS GRÉCO-LATINES.                           277

   Voici maintenant la traduction littérale de l'inscription en-
tière :
                        « Et à la mémoire é-
                                 ternelle
                        de Q. Latinus Pyrame
                    d'une intelligence incompa-
                        rable qui vécut années
                    .XII. mois VIII. jours XVIII
                          Q. Latinius Carus
                          et Decimie Nicopole
            [de Nicopole?] à l'élève du patron [d'eux]?
                bien-aimé et à eux [de leur] vivant
                  ont établi [ce tombeau] et sous.
                         l'ascia ont dédié [lui]
             Sois heureux, [enfant à l'âme] pure? »


   Faisons-le remarquer, cependant : Yet placé avant mémoire
fait penser à une destruction accidentelle ou volontaire de la
figure de l'ascia et des sigles D. M. Cette partie de la dédicace
a-t-elle été omise ou détruite à dessein? On ne le saura jamais.
Mongez supposait que plusieurs des formules chrétiennes en
langue grecque, qui se voient sous les arcades du palais des
Arts, à Lyon, avaient remplacé des formules païennes enlevées,
au*moyen d'un grattage, de tombes ayant servi à des personna-
ges morts dans le polythéisme (1 ) ; -cette opinion de Mongez
pourrait avoir ici surtout sa raison d'être.


  (1) Mêm. de l'Inst., class, d'hist. et de litlér. anc, t. I, p. 251.




                                                               48