page suivante »
ÉGtOGUES DE VIRGILE. 273 parentes dans le sens de ad parentes, si l'on ne croyait y voir une difficulté grammaticale insurmontable? N'est-il.pas évident que c'est uniquement pour tourner l'obstacle qu'ils n'ont pas su vaincre, qu'on voit deuxsavanls entraînés vers la même interprétation que nous, conjecturer pourja justi- fier, J. Schrader qui non risêre parenti, leçon admise par Bertholon, et Wilhofctti non ridereparenti est? (voy. Firgile, de Heyne). Mais il n'y a rien a changer au texte, comme le prouve Quintilien, et il « est certain qu'on ne peut mieux faire que de s'en rapporter aveuglément à lui » (Didot) ; or, que dit-il? « Est figura et in numéro, vel cum singulari plu- ralis subjungitur... vel ex adverso : « qui non risêre parentes, nec deus hune mensa, dea nec dignata cubili est. » « Ex Mis enim qui non risêre, hune non dignatus deus, etc. » [Quintil. Insl. oral, 1. 9, c. 3). Du moment que risu cognoscere doit s'entendre du sourire de l'enfant, comme nous l'enseigne la physiologie du nouveau-né, on est forcément conduit a con- clure que qui risêre doit aussi se rapporter a lui ; la logique des sentiments ne laisse pas d'alternative • c'est ce qu'a bien compris le P. Fabre quand il écrit : « J'ai fait rapporter risu à matrem en l'entendant du souris de ta mère, contre le sen- timent de quelques interprètes ; mais ce qui suit, cui non tisêre parentes, montre que j'ai pris le véritable sens. » {OEuvr. de Firg. trad. en françois avec des notes, Lyon, 1721, 4 vol. in-12). La proposition inverse n'est pas moins vraie, et c'est précisément ce qui condamne ceux qui après avoir rapporté a l'enfant le sourire dans le premier vers, écri- vent ensuite cui dans le troisième ; c'est la faute qu'on peut reprocher a nombre de traducteurs, parmi lesquels on doit citer : Nicol. Abram {Firgil. opéra noiis illuslrata, 1639). Marolles {OEuvr. de Firgil., Paris, 1662). Th. Guyot, dit le Bachelier (Bucoliq. de Firg. Paris, 1666). 18