Pour une meilleure navigation sur le site, activez javascript.
page suivante »
                                490
          II tâtonne, il allume aussitôt la chandelle,
          Et chaque nuit lui donne une aubade nouvelle.
          S'il a trop pris de vin et s'il a trop mangé ,
          Il sentira long-temps son estomac chargé.
          Je dirai seulement, pour épargner le reste ,
          Qu'il en peut arriver un accident funeste ,
          Après avoir souffert d'incroyables ennuis ,
          Par l'indigestion de ces mauvaises nuits,
          Quoique pour sa mollesse et selon sa coutume ,
          Il étende son corps sur un grand lit de plume.


  Le P. Le Brun paraphrase bien autrement le même verset:

          Aspice ut incomptus multoque ex sole perustus,
          Callosusque manus et longo lassa labore
          Membra fatigatus pastor, mullove parumve
          Ederit, adverso resupinus ventre recumbit,
          Sopitoque graves perflat de pectore somnos!
          At locuples lauta ventrem dape fartus obesum
          Iliaque extensus, quascumque liguriit, escas
          Aggerit, indulgens genio pinguique polenta;,
          Dum cibus oppleta fugiens ex fauce redundet;
          Irrequieta ferens hic longœ tajdia noctis
           ^îrstuat, allernamque vigil se versât in aurem ,
          Quanquam illum stratis recubautem mollibus , alla
          Suffultum pluma, solita dulcedine somnus
          Provocet, iusomnes non secius exigit horas.

   Jacques-Auguste de Thou a donné une excellente traduc-
tion en Yers latins du livre de l'Ecdesiaste; Tours, 1592, in-8.
                                           F . - Z . COLLOMBET.