Pour une meilleure navigation sur le site, activez javascript.
page suivante »
            VIEILLES CHOSES
                                 ET



  VIEUX               MOTS                  LYONNAIS


                       RECTIFICATION

            ANS le tome II de la Revue du Lyonnais, ve série,
              page 296, j'ai cité le texte suivant du Tarif du
             péage de Lyon (1277-1315) : « Li chargi de les
moutonines ne à'anines, I d. » et j'ai traduit avec beau-
coup de confiance anines par peaux d'ânes (1).
   « Il n'est rien de plus beau que de reconnaître ses torts »,
dit la sagesse des nations, ce que je translate plus simple-
ment par : il vaut mieux se dire bête à soi-même avant
que les autres vous le disent.
   Or anina, ne doit pas signifier ici peau d'âne, mais peau
d'agneau.
   Faut-il plaider les circonstances atténuantes ? L'erreur
était facile, peut-être même impossible à éviter.


  (1) Par la même occasion, je dois rectifier une faute typographique.
Page 296, ligne 17-18, au lieu à'aninin, lisez anin.