Pour une meilleure navigation sur le site, activez javascript.
page suivante »
504        SCR L'ÉTYMOLOGIE DES NOMS DE LUGDUNTJM

 et les syllabes qui présentent quelque aspérité, et qu'ils les
retranchent facilement de leur langage usuel. Lygdun s'est
donc prononcé Lydun, ou plutôt Lydon, a cause que VU,
suivi de l'JV ou de \'M, prend à la fin des mots le son de l'O.
Le 1), lettre dentale et dure aussi à prononcer, quoique à un
moindre degré que la première, a ensuite disparu du nom,
et a formé le nom actuel de Lyon. Mais il a fallu un long
espace de temps pour opérer ces changements successifs, et
ce n'est guère qu'au X e ou XI e siècle que le nom de Lyon
est devenu le nom populaire de notre ville (1).
    Ce retranchement de lettres, ces changements divers, ne
doivent pas nous paraître étonnants. La géographie de notre
 Gaule et des autres pays nous en offrent trop d'exemples,
pour présenter le moindre doute. Les mots, en passant d'une
langue dans une autre, ont subi diverses transformations, et
surtout des retranchements remarquables. Ainsi nous voyons
le mol grecPo^oy, passer dans la langue latine sous le nom
plus doux de Rosa. Ainsi les noms anciens de nos villes, les
noms que les Romains vainqueurs ou les Grecs leur avaient
donnés, se reconnaissent encore dans les noms actuels, mais
débarrassés des consonnes ou syllabes dures et difficiles à
prononcer. Le Forum Vêtus de Lyon est devenu d'abord For-
vière, puis Fourvière (2); Atiieneum, Ainay; dans nos envi-
   Ci) En 1212, Philippe-le-Eel fit paraîlre une ordonnance en langage du
temps, pour défendre les Joustes et Tupineis, et cette ordonnance est adressée
au gardien de Lyons.
   Ou a découvert dernièrement la traduction en langage du temps, d'un acte
d'arbitrage entre le Chapitre de la ville et les habitants, acte daté de 1269,
et Lugdunum y est appelle et écrit Lion (Nouveaux Mélanges littéraires, par
M. Breghot du Lut, p. 261 ).
   (2) De in Foro vetere, manière de parler plus usitée, quand on voulait
indiquer le Forum romain de notre ville. On voit par là que si les noms,
dans leurs transmigrations, perdaient quelques lettres, ils eu gagnaient quel-
quefois d'autres.