page suivante »
BIBLIOGRAPHIE 67 sion du Nouveau Testament en langue vulgaire. Quelques feuilles d'impression ont même été tirées dans la plus célèbre imprimerie de Lyon ."Malheureusement ce travail, si utile à l'histoire des textes sacrés et à la philologie, a été interrompu depuis plusieurs années et paraît être abandonné par suite de circonstances indépendantes de la volonté et de la générosité de la personne d'élite qui avait conçu et en partie exécuté un projet hardi et sérieux avec le concours de notre archiviste émérite,' M. Guigue. En attendant la reprise de cette publication ou toute autre édition complète d'un texte offrant tant d'intérêt, M. le docteur W. Fœrster, professeur de littérature romane à Bonn, livre à la publicité l'Evangile selon saint Jean qu'il a copié sur le manuscrit original pendant le cours des vacances si bien employées au profit de la science et des lettres par ses savants compatriotes qui profitent des loisirs scolaires pour venir étudier et relever nos documents. Bon exemple à imiter. L/érudit pro- fesseur fera suivre la reproduction correcte, insérée dans une Revue spéciale, des remarques grammaticales les plus amples et notera les traits les plus saillants de la phonétique et de la morphologie qui sont propres au dialecte de la Bible vaudoise (\ ). Joyeuse nouvelle pour *es amis de nos vieilles et plaisantes langues romanes. V. DE VALOUS. (1) ,N" 36 des manuscrits, du Palais des Arts, fonds de l'Acadé- mie des sciences de Lyon, in 8' de 243 pages sur vélin. Ce volume unique a été donné à cette compagnie par M. Trélis, littérateur, traducteur des satires de l'Arioste (mort en 1831). — Feu le bibliothécaire de Besançon, W e i s s (Art. Valdo, de la première édition d e l à Biographie universelle) dit que ce manuscrit est une copie exécutée à Lyon d e la traduction que Valdo fit faire, par ses disciples.