page suivante »
BIBLIOGRAPHIE 67
sion du Nouveau Testament en langue vulgaire. Quelques
feuilles d'impression ont même été tirées dans la plus
célèbre imprimerie de Lyon ."Malheureusement ce travail,
si utile à l'histoire des textes sacrés et à la philologie, a
été interrompu depuis plusieurs années et paraît être
abandonné par suite de circonstances indépendantes de
la volonté et de la générosité de la personne d'élite qui
avait conçu et en partie exécuté un projet hardi et
sérieux avec le concours de notre archiviste émérite,'
M. Guigue.
En attendant la reprise de cette publication ou toute
autre édition complète d'un texte offrant tant d'intérêt,
M. le docteur W. Fœrster, professeur de littérature
romane à Bonn, livre à la publicité l'Evangile selon saint
Jean qu'il a copié sur le manuscrit original pendant le
cours des vacances si bien employées au profit de la
science et des lettres par ses savants compatriotes qui
profitent des loisirs scolaires pour venir étudier et relever
nos documents. Bon exemple à imiter. L/érudit pro-
fesseur fera suivre la reproduction correcte, insérée dans
une Revue spéciale, des remarques grammaticales les
plus amples et notera les traits les plus saillants de la
phonétique et de la morphologie qui sont propres au
dialecte de la Bible vaudoise (\ ). Joyeuse nouvelle pour
*es amis de nos vieilles et plaisantes langues romanes.
V. DE VALOUS.
(1) ,N" 36 des manuscrits, du Palais des Arts, fonds de l'Acadé-
mie des sciences de Lyon, in 8' de 243 pages sur vélin. Ce
volume unique a été donné à cette compagnie par M. Trélis,
littérateur, traducteur des satires de l'Arioste (mort en 1831).
— Feu le bibliothécaire de Besançon, W e i s s (Art. Valdo, de la
première édition d e l à Biographie universelle) dit que ce manuscrit
est une copie exécutée à Lyon d e la traduction que Valdo fit faire,
par ses disciples.