Pour une meilleure navigation sur le site, activez javascript.
page suivante »
                            LA BERNARDA-BTJYANDIRI                                              505

        Si pousamen le vou regarde ! Le ne se pare ne se farde,
        L'e neta, propra, depuis la planta iusque v pey <•).
                                         LA BERNARDE
       Et y et bien prou dancia, & y et bien prou chanta,
       le n'en ay que trop dit, ie n'ay pas tout conta ;
       Dret qu'elle son marié, trey may après leur nopce,                                      335
       Elle son de vray fumy, & son de vray panosse <2).
       Puis que Jaria vous iqui ?
                                       LA G U I L L A U M E
                                Vay tu, n'en parlon plus,
       Allon nous en plus tou nous deu tordre vn lincieu, ^>
       Nous an bien prou parla per nous lava la bouchi.                                        340

                                         LA BERNARDE

       Celle nous entandian, nous arian bien la mouchi '*\
                                       LA G U I L L A U M E
       Veiquia ben la caborna on este Carementran b\

    (1) J'ai coupé le en l'e : elle est nette, propre, depuis la plante des pieds jusqu'aux cheveux.
    (2) Au propre uua panoussa signifie un chiffon, une guenille :
                       Mon ventrou ey blet et samble una panoussa.
                       Mon ventre est mou et ressemble à un chiffon.
                                                          ANT. CHAPELON Bobrun, p. 240.
   Au figuré une panose c'est une personne molle, sans énergie, sans volonté.
   De même dans le patois bugyste : « Combin en France e ia de rlés panoces a quoui pareille
chous'est arreva. »
                       FABLES du PÈRE FROMENT, p. 19 (Nantua, iropr. A. Arène 1862).
   Cf. ONOFRIO Glossaire, au mot panoussa.
   (3) Lincieu drap du latin liuicclum. Le patois de Jujurieux (Bas-Bugey) a lincheu avec la
signification de drap de lit. Cfr Onofrio, Gloss., V., lenco et P. Gras Dût. du pat. Fore^. Ienci,
lencio drap de lit.
   (4) Ed. de 1658 : Celle nous entendiân, si elles nous entendaient. Elles, ce sont les personnes
sur le compte desquelles nos lavandières viennent de jaser.
   (5) Caborna, caverne, trou. Voici bien le trou où était Carême entrant (le carnaval). ÉTYMOI..
Prov. borno signifie trou, creux :
                                  Quatre n'en tiro de la borno
                                  J'en tire quatre du trou.
                                                           MIREIO, Cant. II, 33 st., v. 6.
   Pat. Dauph. Calaborua, caverne.
                              Son deden lou rochat miliante calaborne
                              Deden segnale von serepeitrele Faye.
                              De tou louz environ.
   Lo banquet de le Faye (LAPAUME, Rcc. de poésies en pat. du Dauphiné, Grenoble 1878, p. 2).
  PAT. BUGYSTE : Kanhourna, creux, trou, caverne.
       N O V E M B R E 1S84. - T. VIII                                              32