Pour une meilleure navigation sur le site, activez javascript.
page suivante »
                               478
mence par exposer sur la vie de cet auteur une notice in-
diquant l'époque de sa naissance, l'époque de sa mort,
les circonstances où il vécut, les influences au sein desquel-
les il dut concevoir et composer son œuvre. Puis, après avoir
donné une idée sommaire de l'ouvrage, il procède par
parties, fait l'argument d'un livre ou d'un chant, prend
dans ce livre ou dans ce chant les pages les plus saillan-
tes et les francise dans une traduction facile, élégante et
correcte, récitant de mémoire texte et traduction. — Il
marche vîte, s'arrête peu; quelquefois il explique les ex-
 pressions relatives à des usages et à des faits qui nous
 sont inconnus; il loue quelquefois, il blâme rarement,
 ne discute presque jamais et laisse généralement à l'au-
 diteur le soin d'apprécier et de juger. Quand il a ainsi
 procédé à l'égard d'un auteui", il en prend un autre qui
 se rapproche du premier par imitation ou par identité
 de sujet. Il traite celui-ci comme il a traité celui-là; avan-
 ce à grands pas, notant cà et là quelques points de com-
 paraison soit dans le style, soit dans les idées, mais en
 somme se contentant d'exposer les choses sans émettre
 d'opinion, ou s'il en émet une, sans la développer ;
  et abandonnant à l'auditoire la tâche de rapprocher les au-
 teurs mis en regard et d'estimer leur valeur absolue ou
 relative. C'est ainsi que M. Démons a déjà passé en revue
 l'Iliade et l'Odyssée d'Homère, l'Enéide de Virgile, la
 Théogonie d'Hésiode, le poème de la nature de Lucrè-
 ce, les métamorphoses d'Ovide, le Poème des travaux et
 des jours et celui des Géorgiques.
   M. Démons traduit quelquefois mot à mot (excellente
et instructive pratique) certains passages des auteurs grecs;
et dans ce cas il donne l'explication des formes irrégu-
lières et difficiles.