Pour une meilleure navigation sur le site, activez javascript.
page suivante »
                                    82
les conventions d'un goût raffiné. Ce genre de poésie, qui, jusqu'à
Burger, avait été abandonné en Allemagne à des hommes du
peuple, reçut de lui une forme littéraire, par laquelle il lui donna
plus de noblesse sans lui faire perdre de son caractère primitif. La
 poésie populaire s'est offerte à lui dans son idéal, et dépouillée de
 toute forme savante, dans les écrits d'Homère. Il l'avait aussi re-
trouvée moins élégante, mais non pas moins vraie, ni moins vigou-
reuse, conforme au génie romantique et à l'esprit des temps mo-
dernes, dans les anciennes ballades historiques de l'Angleterre, que
l'évêque Percy a rassemblées et mises au jour. C'est d'après ces
modèles qu'il se forma. On reconnaît à la facture et au style de ses
ballades, tout ce que Burger, qui a traduit avec bonheur quelques
livres de l'Iliade, doit à Homère. Il lui restait encore à trouver une
forme nationale, à s'emparer de l'ame de ses compatriotes, en
mettant en œuvre leurs goûts, leurs panchants et leurs préjugés.
Ce n'était ni dans les romances dites nationales de Gleim, ni dans
celles de Lœwen, qu'il pouvait trouver ce type tant rêvé : il le
trouva dans les ballades de l'Angleterre et de l'Ecosse, et les couleurs
qu'il a puisées à ces sources, il les employa avec un art infini. Co
mélange de la rude poésie du moyen-âge et de l'harmonieuse sim-
plicité de la Grèce antique modifiée par la connaissance de ses
contemporains, a produit sous sa plume un effet inouï, et toutes
les tentatives de ses imitateurs échouèrent contre les difficultés de
ce genre en apparence si facile, jusqu'à ce que Goethe et Schiller
eussent donné, en sens divers, une nouvelle direction à la romance
populaire. Qu'à l'exemple des vieux poètes du nord, Burger ait un
peu abusé du genre lugubre vers lequel l'entraînait d'ailleurs sa
situation si malheureuse, il n'a pas moins profondément médité sur
le genre de la ballade, ainsi que le prouvent celle de iwore et d'autres
connues dans l'Europe entière.
   — « Burger, a dit Mme de Staël, est Celui qui a le mieux saisi
 « cette veine de superstition qui conduit si loin dans le fond du
 « cœur. Celui qui n'a pas lu Lênore dans le texte, ne peut se faire
 « une idée du mérite étonnant de cette romance : toutes les images,
 « tous les bruits, en rapport avec la situation de l'ame, sont mer-
 « veilleusement exprimés par la poésie : les syllabes, les rimes,
 « tout l'art des paroles et de leurs sens est employé pour exciter la
 « terreur. La rapidité des pas du cheval semble plus solennelle et
 « plus lugubre que la lenteur même d'une marche funèbre. L'éner-
 « gie avec laquelle le cheval hâte sa course, cette pétulance de
 « la mort cause un trouble inexprimable ; et l'on se croit em-
« porté par le fantôme, comme la malheureuse qu'il entraîne avee
 « lui dans l'abîme. »
   Après cela, c'est d'une témérité bien grande à un traducteur,
d'aborder un poème pareil. Il ne peut trouver d'excuse que dans
l'admiration qui a, jusqu'au but, excité ses efforts au milieu des dif-
ficultés périlleuses de l'original.