page suivante »
ri20 LITTÉRATURE
de nos premiers dictionnaires, ils sont restés intacts dans
les dialectes néo-latin, roman, espagnol, italien, provençal,
languedocien et dans, nos divers patois, que l'on s'obstine Ã
regarder comme des enfants dégénérés de ces mêmes
dialectes.
Cependant, malgré leur absence regrettable de nos dic-
tionnaires, ils n'en ont pas moins survécu dans une foule de
vocables français, dont on serait bien entrepris de trouver
ailleurs que là le principe générateur. De plus, ces mots ne
sont point particuliers à notre région ; ce ne sont pas des
lyonnaisismes, comme certains l'ont avancé beaucoup trop
à la légère; ils sont communs, avons-nous dit, à tous les
dialectes mentionnés ci-dessus.
Couève ou escouève signifiait, on le sait, un balai; couè-
velte ou escouèvelle, un petit balai ; escuevilles ou esquevilles,
des balayures; ces substantifs avaient pour verbes, couèoir,
escouèvir, escouévillir ou esquevillir.
Ils viennent du latin scopa; et ce radical, nous allons voir
le chemin qu'il a fait, toutes les modifications qu'il a subies
avant que d'arriver jusqu'Ã nous. Nous verrons aussi que
les mots, précédents issus de ce radical ne sont pas nés tout
d'une pièce, n'ont pas sauté spontanément jusqu'en France,
ne se sont pas implantés sur notre sol, sans avoir, au préa-
lable, passé par les langues romanes.
Une explication est nécessaire avant de poursuivre notre
étude.
En vertu de la loi des permutations, les lettres de même
nature ont une tendance naturelle à se remplacer mutuelle-
ment; tendance motivée par une prononciation particulière
et le génie propre à chaque langue. Le p étant une labiale,
s'adoucit et fléchit tantôt en b, tantôt en v. Or, scopa est
devenu scoba, scova, prononcés escoba, escova, par nos
ancêtres aussi amoureux de l'euphémisme que répulsifs Ã