Pour une meilleure navigation sur le site, activez javascript.
page suivante »
268                 I.E PAGUS DE CONDATE.

en latin le texte grec de Dion Cassius ne s'accordent pas
entre eux ; les uns ont traduit :
  « Jussi sunt (Lepidus et Plancus) a Senalu iis qui quon-
dam Vienna ab Allobrogibus expulsi ad confluenles Rhodani
Ararisque fluviorum consederant urbem condere. Itaque illi
subsistentes Lugdunum quod olim Lugudunum vocatum fuit,
aediflcaverunt. »

  Ce qui se traduit ainsi en français :
   « Lépide et Plancus reçurent du Sénat l'ordre de fonder
une ville pour les citoyens romains qui, autrefois cbassés
de Vienne par les AUobroges , s'étaient établis au confluent
du Rhône et de la Saône. C'est pourquoi ceux-ci (Lépide et
Plancus) s'arrêtant dans leur marche , bâtirent Lugdunum ,
qui fut autrefois appelé Lugudunum. »
   D'autres ont mis: Illic subsistentes (s'arrêtant la, au
confluent] au lieu de illi subsistentes.
   Menestrier (Hist. cons.) donne une autre version du texte
grec de Diou Cassius, d'après laquelle il voit, dans ce texte,
deux villes, l'une gauloise, appelée Lugudunum par les
Romains, et l'autre bâtie par Plancus , pour les réfugiés de
Vienne, et portant le nom de Lugdunum. On ne peut pas
admettre cette proposition , lorsque Dion Cassius , dit :
Lugdunum quod olim Lugudunum vocatum fuit, cela signi-
fie que les Romains donnèrent d'abord le nom de Lugu-
dunum, h la ville située au confluent du Rhône et de la
Saône, et ensuite celui de Lugdunum , par abréviation.
   Toutes ces variantes autorisent peut-être à croire que le
texte de Dion Cassius a été altéré et qu'il portait : « Illi
subsistentes apud Lugdunum , c'est - à - dire : « Lépide et
Plancus , s'arrêtant a Lugdunum, qui fut autrefois appelé
Lugudunum , élevèrent des édifices (œdificaverunl) pour les
réfugiés de Vienne