page suivante »
124 UÉPONSE A M. L'ABBÉ ROUX. Restitution : « D(iis) M(anibus). P(ublio) V(cttio) Perenni, Carnutino ex provincia Lugdunensi, duum (1) virali, sacerdoti, Jucundus et Hermès, lib(erti), f(aciendum) c(uraverunt). » Voici maintenant celle de Lucanus. 11 est essentiel d'en conserver la forme pour bien en saisir le sens : SEX • IVL • LVCANO • IIVIR CIVITAT • SEGVSIAVOR APPARITORES ' M B TITT1VS SACERDOTALI CETTINTS C0C11.L\'S CASVR.INVS ARDA ATTICVS Le mot saeerdotali, qui se trouve à la quatrième ligne, a été ajouté après coup, d'une façon très-grossière. On s'est rappelé trop tard (nie Lucanus avait été prêtre, et on a voulu le consigner sur le monument érigé à son honneur. Restitution nouvelle: « Sex(to) Iul(io) Lucano, saeerdotali, duumvir(o) civitat(is) Scgusiavor(um) , apparitores lib(erti) : Tittius, Cocillus, Arda, Cettinus, Casurinus, Àtticus. » On voit que les deux monuments ont entre eux un grand rapport : 1° ils ont tous deux été élevés à des personnages ayant rempli les fonctions de prêtre et de duumvir ; seulement Perennis avait été d'abord duumvir, et était prêtre lorsqu'il est mort, tandis que Lucanus avait été prêtre d'abord, et était duumvir à l'époque de son trépas ; 2° ils ont été élevés tous deux par des affranchis à leurs patrons respectifs ; c'est ce que je crois pouvoir conclure du nom unique donné ici à ces affranchis. Leur nom d'adoption se trouvant naturellement rappelé dans celui de leur patron, inscrit plus haut, on n'a pas jugé nécessaire de le répéter. La seule différence que présentent nos inscriptions, c'est que les affranchis qui ont fait ériger le monument de Lucanus étaient en même temps des appariteurs, c'est-à -dire des agents inférieurs (1) Le second V de ce mot a élé omis sur l'inscription, comme cela se pratiquait souvent. Ainsi on lit fréquemment Ingénus pour Ingenuus dans les Inscr. de VMgi'rie, par M, Renier. (Voy n, 57, SO R, 100 R, etc.).