page suivante »
286 ODE A LA CORSE. Più su i cari ferètri, ne' earmi (1) Que sur les chers cercueils, ni Che l'angoscia aile misère delta, dans les vers (1) I fratelli non chiami a vendetta Que l'affliction au malheur consacre, La gentile favella del si. Les frères n'appellent plus la ven- geance Dans la gentille langue del si (A). Queste piagge felici, che lande Ces rives heureuses, que la haine Fece l'odio déserte di genti, Transforma en plaine déserte, Di colture il lavoro, e fîorenti Sans peuple , sans culture, sans tra- Di coloni, rifaccia Vamor. vail, Que l'amour les rende florissantes d'habitants. Maledetta la zolla che bevre Maudite la terre qui boit La funesta di sangue rugiada ; Le sang dont elle est fatalement rou- Erba mai non produca ne' biada, gie;. Pianta mai non vi spunti ne fior. Elle ne produit jamais ni grain ni herbe, Nulle plante , nulle fleur n'y sau- raient éclorc ! ^Benedetto chi offeso perdona, Béni soit celui qui pardonne l'offense, Chi percosso raltiene lo stile. Celui qui retient l'arme prête à frap- Chi perdona è magnanimo ; c vile per ! Chi ferisce ; onorato chi muor. Quiconque pardonne est magnanime; Vil est celui qui tue , honoré celui qui meurt. Questo i padri ripetano a' figli, Que les pères répètent cela aux fils, Questo gridin le donne ai mariti, Que les femmes le crient aux maris, Animosc quai d'aquila, e miti, Intrépide est le cœur de l'aigle, doux Quai di cerva e di tortora, il cov. Est celui de la biche et celui de la tourterelle. (1) Le canzoni o nenîe funebri improvvisate (1) Les chansons ou nenîes funèbres impro- dalle donne sa i cadaveri degli uccisi, nel dia- visées par les femmes sur les cadavres des vic- letto corso si chiamauo BALLATE O VÔÇEÎU. times , s'appellent, dans le dialecte corse, BAL- LADES O VOCEItt. U (A) La langue italienne que Pétrarque ap- pelle LANGUE DEL SI.