Pour une meilleure navigation sur le site, activez javascript.
[ Revenir aux résultats de la recherche ]
page suivante »
  286                                   ODE A LA CORSE.

     Più su i cari ferètri, ne' earmi (1)               Que sur les chers cercueils, ni
  Che l'angoscia aile misère delta,                       dans les vers (1)
  I fratelli non chiami a vendetta                   Que l'affliction au malheur consacre,
  La gentile favella del si.                         Les frères n'appellent plus la ven-
                                                         geance
                                                     Dans la gentille langue del si (A).

  Queste piagge felici, che lande                    Ces rives heureuses, que la haine
  Fece l'odio déserte di genti,                      Transforma en plaine déserte,
  Di colture il lavoro, e fîorenti                   Sans peuple , sans culture, sans tra-
  Di coloni, rifaccia Vamor.                               vail,
                                                     Que l'amour les rende florissantes
                                                           d'habitants.

    Maledetta la zolla che bevre                       Maudite la terre qui boit
 La funesta di sangue rugiada ;                      Le sang dont elle est fatalement rou-
 Erba mai non produca ne' biada,                         gie;.
 Pianta mai non vi spunti ne fior.                  Elle ne produit jamais ni grain ni
                                                         herbe,
                                                    Nulle plante , nulle fleur n'y sau-
                                                         raient éclorc !

^Benedetto chi offeso perdona,                      Béni soit celui qui pardonne l'offense,
 Chi percosso raltiene lo stile.                    Celui qui retient l'arme prête à frap-
 Chi perdona è magnanimo ; c vile                        per !
 Chi ferisce ; onorato chi muor.                    Quiconque pardonne est magnanime;
                                                    Vil est celui qui tue , honoré celui
                                                         qui meurt.

   Questo i padri ripetano a' figli,                  Que les pères répètent cela aux fils,
 Questo gridin le donne ai mariti,                  Que les femmes le crient aux maris,
 Animosc quai d'aquila, e miti,                     Intrépide est le cœur de l'aigle, doux
 Quai di cerva e di tortora, il cov.                Est celui de la biche et celui de la
                                                         tourterelle.



    (1) Le canzoni o nenîe funebri improvvisate        (1) Les chansons ou nenîes funèbres impro-
 dalle donne sa i cadaveri degli uccisi, nel dia-   visées par les femmes sur les cadavres des vic-
 letto corso si chiamauo BALLATE O VÔÇEÎU.          times , s'appellent, dans le dialecte corse, BAL-
                                                    LADES O VOCEItt.
                                                           U
                                                      (A) La langue italienne que Pétrarque ap-
                                                    pelle LANGUE DEL SI.