page suivante »
ODE A LA CORSE. 285 E tu piangi da secoli, o madré, Et tu pleures depuis des siècles, ô Sulle tombe dei flgli traditi, mère, Ed eterno di colpe, di liti Sur les tombes des fils trahis, Sanguinose ti aggira terrer. Et à jamais, de fautes, de querelles, La sanglante terreur t'environnera. Oh ! pictà délia martire antica : Oh ! pitié pour l'antique martyre,. Tu la salva, tu gli occhi deehina, Sauve-la,toi; sur elle abaisse tes yeux, O céleste di Cirno regina, O céleste reine de CIRNO; A levarla da tanto dolor. Relève-la de tant de douleurs ! L'infelice più madré non sia Que l'infortunée ne soit plus la mère Di Caini funesta e d'Abeli ; Funeste de Çaïns et d'Abels : Tu gli aeciar nelle destre crudeli, Fais tomber le fer des mains cruelles, Gli odii iniqui tu frangi nei cuor. Brise les haines iniques dans les cœurs. Dali' aroma dei boschi e dell'erbe, Par l'arôme des bois et de l'herbe, Dal soave dell' acque susurro, Par le suave murmure de l'eau, Dal suo mar che la fascia d'azzurro, Par sa mer, dont la surface d'azur Dali' azzurro dei cieli fulgor ; A l'éclat de l'azur du ciel ; Dalle memori croci funèbri (1), Parles mémorables croix funèbres(l), Dal solenne sorriso dei morti (2), Parle solennel sourire des morts (2), Dal pallor délie meste consorti, Par la pâleur des parents affligés, Dalla bruna dei forti beltà , Par le deuil des fortes beautés, Dalle chiome de' parvoli bionde, Par la blonde chevelure des petits Dai canuti degli avi capelli, enfants, Spiri un' aura che pace favelli, Parles cheveux blancs des vieillards, Una forza eheinduca apietà . Respire dans l'air des paroles de paix, Une force qui pousse à la pitié. Ai fanciulli nell' odio nutriti Aux enfants dans la haine nourris Più non mostrin, piangendo , le ma- Ne montrons plus les mères pleurant, dri, Dans les vêtements ensanglantés des Nelle vesti cruente dei padri, pères, Le ferite che il piombo v' apri ; La trace des blessures que le plomb ouvrit. ( i ) Le croci di iegno piantate à terra per (1) Les croix de bois plantées en terre pour segnare il luogo ove fu commesso omicidio. marquer le lieu ou un meurtre fut commis. (2) Nell' uomo morto per colpo d'arma da (2) Chez l'homme mort d'un coup d'arme à fuoco, le labbra sembrano, corne fu aoclie os- feu, les lèvres semblent, comme l'observa Byron, seryato da Byron , attegiarsi a mesto sorriso. exprimer «n dour sourire.