Pour une meilleure navigation sur le site, activez javascript.
[ Revenir aux résultats de la recherche ]
page suivante »
                ET LA POÉSIE PHILOSOPHIQUE                87
  table. La traduction de Sully-Prudhomme est plus littérale,
 se dérobe moins au terme technique, recourt plus rarement
 aux périphrases. On sent qu'une foule de termes, que nul
 n'aurait osé jadis faire entrer dans les vers, y ont reçu
 droit de cité. C'est le résultat des libertés conquises par
 l'école romantique; c'est même la conséquence des efforts
 purement descriptifs des réalistes modernes. Poètes à courte
 inspiration, ils n'ont pas, comme nos grands classiques,
sondé les dernières profondeurs de l'âme humaine, mais ils
ont admirablement fouillé le vocabulaire. Pour varier les
 effets, pour multiplier les mesures, pour exprimer l'infinie
 variété de cette écorce de toutes choses au-dessous de
 laquelle ils ont si rarement pénétré, ils ont cherché dans
 notre langue toutes les combinaisons qu'elle était suscep-
tible de fournir, et ils en ont découvert plus d'une qui
avait échappé à leurs devanciers. Ils n'ont pas enrichi, mais
ils ont assoupli notre idiome, et qui sait s'ils ne l'ont pas
inconsciemment préparé à cette vaste exposition des mer-
veilles de la science qui sera peut-être l'œuvre de notre
prochain grand siècle ?
   La traduction du premier livre de Lucrèce est précédée
d'une introduction en prose sur laquelle il faut s'arrêter
quelques instants; car elle pose fort nettement la ques-
tion de doctrine, et, sans elle, il est difficile de com-
prendre le système philosophique de l'auteur. En avons-
nous, même, l'exposition complète dans cette préface ? Il
est disséminé un peu partout dans l'œuvre du poète, dans
les pièces fugitives comme dans les œuvres de longue ha-
leine, dans la prose qui veut être dogmatique comme dans
les rimes où le doute et la souffrance morale lui arrachent
des accents douloureux.




            *