Pour une meilleure navigation sur le site, activez javascript.
[ Revenir aux résultats de la recherche ]
page suivante »
                             170
  La seconde inscription , quoique moins outragée par le
temps , oflre quelques mots difficiles à lire ; la voici, copiée
aussi exactement qu'il nous a été possible :

 I             D            M
                                            i Nous lisons :
     l
         ET MEMORIAE AETERB                    aeternae
         ACVTIAE        AMATRICI               Amatricis
         FEMINAE PROBISSI..                  probissimae
         QVE CVM           MARIT..             marito
         V I X I T S I N A E VL...             ullo
         CRIMINE         QV...                 quant
         ABSTVLERVNT         FA...          fata
         INIQVA A NATIS E..                    et
         CONIVGE            MINO
         REM ANNORVM XXX
         OB CVIVS MERITA ET
         PIETATEM HOC MONI
         MENTVM C. CANTIVS
      E L V E N N V S CONIVGI
      CARISS1MAE P. C. ET SVB                  ponendum curavit
     |ASCIA        DEDICAVIT.',
 S
                                          \%

   Ce qu'on peut traduire ainsi : « Aux Dieux Mânes et à la mé-
moire éternelle d'Acutia Amatrix, femme très-probe, qui
vécut avec son époux sans aucun crime , et que les des-
lins injustes ont enlevée à ses enfants et à son mari, âgée de
moins de 30 ans ; en considération de son mérite et de sa
piété, C. Cantius Elvennus a élevé ce monument à sa très-
chère épouse, et l'a dédié sous Vascia, »