page suivante »
170 La seconde inscription , quoique moins outragée par le temps , oflre quelques mots difficiles à lire ; la voici, copiée aussi exactement qu'il nous a été possible : I D M i Nous lisons : l ET MEMORIAE AETERB aeternae ACVTIAE AMATRICI Amatricis FEMINAE PROBISSI.. probissimae QVE CVM MARIT.. marito V I X I T S I N A E VL... ullo CRIMINE QV... quant ABSTVLERVNT FA... fata INIQVA A NATIS E.. et CONIVGE MINO REM ANNORVM XXX OB CVIVS MERITA ET PIETATEM HOC MONI MENTVM C. CANTIVS E L V E N N V S CONIVGI CARISS1MAE P. C. ET SVB ponendum curavit |ASCIA DEDICAVIT.', S \% Ce qu'on peut traduire ainsi : « Aux Dieux Mânes et à la mé- moire éternelle d'Acutia Amatrix, femme très-probe, qui vécut avec son époux sans aucun crime , et que les des- lins injustes ont enlevée à ses enfants et à son mari, âgée de moins de 30 ans ; en considération de son mérite et de sa piété, C. Cantius Elvennus a élevé ce monument à sa très- chère épouse, et l'a dédié sous Vascia, »