page suivante »
170
La seconde inscription , quoique moins outragée par le
temps , oflre quelques mots difficiles à lire ; la voici, copiée
aussi exactement qu'il nous a été possible :
I D M
i Nous lisons :
l
ET MEMORIAE AETERB aeternae
ACVTIAE AMATRICI Amatricis
FEMINAE PROBISSI.. probissimae
QVE CVM MARIT.. marito
V I X I T S I N A E VL... ullo
CRIMINE QV... quant
ABSTVLERVNT FA... fata
INIQVA A NATIS E.. et
CONIVGE MINO
REM ANNORVM XXX
OB CVIVS MERITA ET
PIETATEM HOC MONI
MENTVM C. CANTIVS
E L V E N N V S CONIVGI
CARISS1MAE P. C. ET SVB ponendum curavit
|ASCIA DEDICAVIT.',
S
\%
Ce qu'on peut traduire ainsi : « Aux Dieux Mânes et à la mé-
moire éternelle d'Acutia Amatrix, femme très-probe, qui
vécut avec son époux sans aucun crime , et que les des-
lins injustes ont enlevée à ses enfants et à son mari, âgée de
moins de 30 ans ; en considération de son mérite et de sa
piété, C. Cantius Elvennus a élevé ce monument à sa très-
chère épouse, et l'a dédié sous Vascia, »