Pour une meilleure navigation sur le site, activez javascript.
[ Revenir aux résultats de la recherche ]
page suivante »
190                   ÉPURES D'ANGE POUTIEN.
séjourner, lorsqu'il cherchait un délassement aux affaires
de l'Etat. Toute la pièce consacrée à la louange d'Homère,
commence par une assemblée des Dieux, dans laquelle
Thétis se plaint à Jupiter de ce qu'il ne se soit encore
rencontré aucun poète qui ait chanté dignement les hauts
faits de son fils Achille ; Jupiter lui dit qu'il en viendra
un, suivant ses désirs. Homère naît, grandit par les soins
des Dieux, et célèbre les hauts faits que notre poète passe
en revue.
   La traduction de Louis de Rancé fut insérée par frag-
ments dans le dixième volume des Soirées littéraires (4),
paru en 1798, et l'abbé Coupé n'y fut déterminé, comme il
l'avoue, que pour la présenter à son public en guise de
préparation à la traduction de l'Odyssée, qui devait entrer
bientôt dans sa compilation.
   Mais est-ce bien là tout ce qui était dû au génie de la
Renaissance, à celui d'Ange Politien et à l'œuvre fata-
lement interrompue de notre compatriote du chapitre de
Saint-Paul? Je ne l'ai pas pensé, lorsque j'ai entrepris
moi-même d'achever la traduction de la plus intéressante
des correspondances littéraires , j'ai cru m'acquitter à la
fois d'un devoir envers les lettres, la famille et la patrie
lyonnaise, en reprenant l'œuvre du chanoine de Rancé,
qui pour avoir passé modestement en ce monde savant du
xvne siècle, n'en mérite pas moins la place que je voudrais
lui rendre par cette notice, parmi les Lyonnais dignes de
mémoire.
                                   Edmond de PIELLAT.
  (1) Pages 235 à '249. J'ignore si la traduction de Louis de Rancé était
complète et comprenait les quatre sylves.


         {A continuer.)