Pour une meilleure navigation sur le site, activez javascript.
[ Revenir aux résultats de la recherche ]
page suivante »
348              ÉTUDE SUR LE PATOIS LYONNAIS.

                 Punto da un ape a cui
          Rubava il mêle, ilpargoletto Amore,
                Quel rubalo licore
           Tuttopien d'ira e di vendetta, pose
               Sulle tabre di rosa
          Alla mia donna, e disse : in voi si serbe
               Memoria non mai spenta
          Délie soavi mie rapine acerbe ;
               E chi vi baccia senta
          Del ape, ch'io provai dolce e crudek
          L'ago nel cor e nella bocca il mêle.

          Piquô par in'avigli in gli prenant San mier,
          L'amour si courrouci qu'o vo n'in faisiet gier(i)
          Doumô qu'a ressintiet voliiant tiri vingeanci,
          Fit ebaïre (2) lo virion (3) su la laura marvillia (4)
          De ma bella maïtressa, in gli disant : ma mia,
          De mon mô dorindret (o) gorda la sovenanci ;
          Et coma fa l'avigli et doceur et violenci,
          In son cucur sïn'ira'ina pointi de fer
          Celu que cuilira su ta boclii çu mier (6) !

  (!) Cier, de l'italien giacere (a prononcé b) tomber, se pâmer de saisis-
sement, de pitié.
  (2) Chaire, ciâse de caiere, a prononcé ai et e aspiré eh.
  (3) Virion, virus, venin.
  (4) Marvillia^ lo marvillon, vermeille, le vermillo.
  (5) Dorindret, d'ores en avant.
  (G) J'ai trouvé cette même pensée, avec quelques variantes, dans un
romancero espagnol :
          Hermosa deidad no llores,
          De mi amor no tomes quejas,
          Que e- proprio de las abejas
          Picar donde encontran flores.

          De tos biaux is, ô divina marvilli,
          Si mon amour a f » colô le plours,
          Consola-te, toujor o vet l'avilli
          Pindre son mier ous oJoranie floura.