Pour une meilleure navigation sur le site, activez javascript.
[ Revenir aux résultats de la recherche ]
page suivante »
                       ORIGINES DE LUGDUNUM.                           15

 encore le nom de Bébronien, Bebronnensis. Il y a là une erreur
 manifeste. Domitien et Modeste, d'origine romaine l'un et L'autre,
 n'auraient pas imposé à une fontaine inconnue un nom celtique,
 et surtout un nom celtique entraînant une idée d'idolâtrie. Il est
 évident, par l'ensemble du récit, qu'ils cherchaient cette fon-
 taine, dont ils avaient ouï parler, pour y bâtir une chapelle avec
 pèlerinage, afin de substituer un concours chrétien aux foules
 païennes attirées sur ses rives, et la chronique de saint Ragne-
bert atteste que ce pèlerinage, oraculum, car c'est le terme reçu,
 fut en effet construit. Le sens est donc celui-ci : Domitien et
 Modeste ayant rencontré plusieurs fontaines, reconnurent dans
 la principale (probablement aux offrandes suspendues alentour),
 la Bebronne, « sainte eau », nom d'où s'était fait celui de
Bébronien, qu'a gardé jusqu'aujourd'hui le petit pays d'alentour,
locellus.
    La chronique de saint Trivier donne lieu à l'autre remarque.
On y lit : De la résidence rurale nommée... ou Utinge, de villa..
 sive Utinga. Evidemment un mot est passé, le nom antérieur,
celtique ou latin de la villa, qui a déterminé le seu ou sive
Ulinga. La perte de ce topique est très-regrettable : il nous eût
mené par le fil d'une transition, ainsi que Calomnia à Latiniacus,
d'une usurpation vaincue à une usurpation triomphante. Diffé-
rentes lectures ont été proposées. M. J. Quicherat, liant avec le"*
nom la particule conjonctive , écrit Scutinga (1), Il serait diffi-
cile de donner une explication plausible de ce terme topo-
graphique dans cette composition, tandis que Utinga, par ses
deux éléments, entre merveilleusement dans l'esprit, l'époque
et l'idiome du théâtre de la légende, alors tombé aux mains des,
envahisseurs germaniques. C'est ce qui m'a engagé à maintenir
le texte tel qu'il est généralement donné. Seulement, à la place
du nom oublié par le copiste, j'ai mis des poinls pour en signaler
l'absence.
    Quoi qu'il en soit de ces légères dissonnances, œuvres de


  (I) J. Quicherat, De la form. franc, des une. noms de lieu, p. 74.