Pour une meilleure navigation sur le site, activez javascript.
[ Revenir aux résultats de la recherche ]
page suivante »
                                DE LYON.                                28S

mer une substance liquide, douce et agre'able au goût, peut
sembler reprehensible chez un poète écrivant en face d'une
religion qui faisait du nectar la boisson de ses dieux.
   Mais ce qui souffre moins d'excuse, c'est le mot ombres,
umbris, par lequel il désigne les âmes qui vont subir l'arrêt
du divin juge :
           Et loca pœnarum venturis dividis          umbris.

    Au demeurant, ces termes polythéistes ne sont que des
 erreurs de costume , des défauts de couleur locale. Une lit-
 térature inexercée les rendait inévitables à l'époque de tran-
sition où l'auteur écrivait. Les reproches de saint Just, les
abus mythologiques de saint Sidoine, venu cent ans après,
prouvent surabondamment que le jeune anonyme se confor-
mait , dans l'école de Lugdunum , au langage qu'il enten-
dait, au style qu'il étudiait, aux modèles qu'il avait sous les
yeux.
   A ces fautes de style j'en ajouterai quelques autres, pro-
bablement inhérentes au pays qu'il habitait. Par exemple :
il emploie, avec une sorte de parti pris, au lieu de filius
et de natus, fils, les mots pignus, gage, fœtus, produit.
Cependant, bien que pignus, employé surtout par les
poètes élégiaques, signifie rarement au singulier un gage
d'affection, un fils, il se trouve élégamment encadré dans
ce vers, où il s'applique au fils du Très-Haut :
        Summe Deus summique Dei venerabile            pignus.

  Mais ces expressions et quelques autres, affectionnées du
poète, sont, je le conjecture, de la latinité particulière du
pays où il écrivait (1).

   (1) Les patois du Lyonnais, formés en partie des cléments importes par
la colonie de Plancus , possèdent, entre autres, faya, feya, brebis pleine,