Pour une meilleure navigation sur le site, activez javascript.
[ Revenir aux résultats de la recherche ]
page suivante »
                   BULLETIN BIBLIOGRAPHIQUE.                      419
 Pour ce dernier, comme dans le grec, Ajax environné par
les guerriers troyens, se retire à pas lents, ainsi qu'un âne
aux pas tardifs qui passe sur un champ et qui brave les
coups dont une troupe d'enfants l'accable ; mais leur force est
insuffisante, et ils ne parviennent à le chasser que lorsqu'il est
rassasié de nourriture. L'autre méthode consiste à voiler les
images, à adoucir les expressions, à plier l'auteur qu'on traduit
au génie de la langue et de la civilisation du traducteur, à mettre
sur le corps du pauvre étranger, à la place du costume de sa
nation, un habillement plus en rapport avec le monde, la société
qui l'accueille ; c'est ce qu'ont fait Bitaubé et M,ne Dacier à propos
du passage d'Homère que nous venons de citer. Le premier tra-
duit un âne par cette périphrase : l'animal lent et paresseux,
mais patient et robuste ; la seconde : l'animal patient et robuste,
mais lent et paresseux. C'est ce qu'ont fait presque tous les
traducteurs du siècle dernier, effrayés de trouver dans leurs
auteurs des expressions ou des idées qui n'auraient pas eu cours
à Versailles ; c'est en général cette dernière mode que M. de
Sugny a cru devoir suivre, et il s'est appuyé sur ce passage de
Delille, dont il fait la citation : « fl faut que le traducteur repré-
sente, autant qu'il lui est possible, sinon les mêmes beautés, au
moins le même nombre de beautés. Quiconque se charge de
traduire contracte une dette : il faut, pour l'acquitter, qu'il paie,
non avec la même monnaie, mais la même somme ; quand il
ne peut rendre une image, qu'il y supplée par une pensée ; s'il ne
peut peindre à l'oreille, qu'il peigne à l'esprit ; s'il est moins
énergique, qu'il soit plus harmonieux; s'il est moins précis,
qu'il soit plus riche. »
   Notre opinion personnelle est que ces accommodements sont
chose passablement dangereuse. Qui peut être juge entre l'auteur
et le traducteur? Si ce dernier présume que telle expression
n'est pas de mode aujourd'hui dans son pays, qui peut dire
qu'elle ne le sera pas demain? Le goût n'a-t-il pas changé
en France depuis un siècle, et le beau parler de Ménage et
de Voiture serait-il bien de mise aujourd'hui ? Nul doute que
Wateau, chargé de copier le Jugement dernier, n'eût trouvé le